==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བཅོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དབྱིག་གཉེན།
བསྟན་བཅོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤཱསྟྲ་གཱ་ཐཱ་སཾ་གྲ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བསྟན་བཅོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ན་འང་མེད་ལ་ཕྱོགས་སམ་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་དུ་བསྐོར་ཡང་ག་ལ་ཡོད། །ངག་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སོང་ནས། །གང་དག་ཉིན་དང་མཚན་རྣམས་སུ། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དྲན་བྱེད་པ། དེ་དག་མི་ཡི་རྙེད་པ་ཡིན། །གང་དག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། །གང་དག་ཉིན་དང་མཚན་རྣམས་སུ། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ནི་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་དག་མི་ཡི་རྙེད་པ་ཡིན། །གང་དག་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་ནས། །གང་དག་ཉིན་དང་མཚན་རྣམས་སུ། །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་དག་མི་ཡི་རྙེད་པ་ཡིན། །བསོད་ནམས་བྱས་ཤིང་སྡིག་པ་མ་བྱས་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་བདག་སྟེ་ནམ་ཡང་
འཆིས་མི་འཇིགས། །བརྟན་པའི་གྲུ་ཡིས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགུལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྲེགས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུད་པས་བདུགས། །འགུལ་བ་མེད་ཅིང་གཡོས་མེད་ལ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མ་བསྟེན་ཅིང༌། །གང་ནའང་བདུད་ཀྱི་རྟེན་མེད་པ། །དེར་ནི་བདག་ཡིད་མངོན་པར་དགའ། །གང་དག་རྒྱལ་བ་རྣམ་འདྲེན་ལ། །བྱེད་པ་ཆུང་ངུ་འང་བྱེད་འགྱུར་བ། །དེ་དག་མཐོ་རིས་སྣ་ཚོགས་པ། །བགྲོད་ནས་འཆི་མེད་གནས་འཐོབ་པོ། །དགོན་པ་འདིར་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཞི་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཟས་གཅིག་ཟ་བར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི། །མདོག་ནི་གང་གིས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདས་པ་ལ་ནི་མ་ཆགས་ཤིང༌། །མ་འོངས་པ་ལའང་མངོན་མི་དགའ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཐོབ་ནས་འདིར། །ཤེས་བཞིན་སོ་སོར་དྲན་ལྡན་པ། །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་མདོག་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །ཆོས་ལ་ཀུན་དགའ་ཆོས་ལ་དགའ། །ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་རྣམ་སེམས་ཤིང༌། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པའི་དགེ་སློང་ནི། །ཆོས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་མི་འགྱུར། །མཁས་གང་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །དད་དང་ཤེས་རབ་རྙེད་པ་ནི། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
论典名为《摄颂》 作者：世亲。
论典名为《摄颂》。
作者：世亲。
印度语：Śāstra Gāthā Saṃgraha Nāma。 藏语：论典名为《摄颂》。 顶礼圣妙吉祥童子！ 像您一样的殊胜丈夫、伟大的修行者，在天界地上都没有。 这个世间没有，遍入天的处所也没有。 天界的殊胜宫殿中没有，在各个方向或角落里也没有。 遍绕山林茂盛的地面也找不到。 口中念诵皈依佛， 无论白天或夜晚， 恒常忆念佛陀， 这才是人应获得的。 口中念诵皈依正法， 无论白天或夜晚， 恒常忆念正法， 这才是人应获得的。 口中念诵皈依僧伽， 无论白天或夜晚， 恒常忆念僧伽， 这才是人应获得的。 行善断恶， 智者行持往昔之法， 此乃真我，永不 衰老怖畏。 犹如以坚固之船渡往彼岸。 一切世间皆剧烈摇动， 一切世间皆剧烈震动， 一切世间皆剧烈燃烧， 一切世间皆为烟所熏。 无有动摇亦无震动， 不为各自所依， 任何地方皆无魔之所依， 于此我心甚欢喜。 凡是对殊胜导师有所作为， 哪怕是微小的善行， 他们都将前往各种天界， 最终获得不死之境。 居住于此寂静的寺院中， 行持寂静的梵行， 以及食用一餐之食者， 他们的容貌将因何而光彩照人？ 不贪恋过去， 亦不欣喜未来， 获得当下之境， 在此， 具有正知正念， 细致观察后食用， 他们的容貌将因此而光彩照人。 乐于正法，欢喜正法， 如理作意诸法， 忆念正法的比丘， 不会从正法中退转。 智者于有生之世， 获得信心与智慧， 此乃

【英语翻译】
Treatise entitled "Summary Verses" by Vasubandhu.
Treatise entitled "Summary Verses".
By Vasubandhu.
In Sanskrit: Śāstra Gāthā Saṃgraha Nāma. In Tibetan: Treatise entitled "Summary Verses". Homage to the noble youthful Mañjuśrī! Such an excellent man, a great ascetic like you, is not found in the heavenly realms or on earth. He is not in this world, nor in the abode of Vaiśravaṇa. He is not in the excellent palaces of the gods, nor in any direction or intermediate direction. Even if one were to search all over the flourishing earth with its mountains and forests, he would not be found. Having gone for refuge to the Buddha with pure speech, Those who, day and night, Constantly remember the Buddha, That is the gain of humans. Those who have gone for refuge to the Dharma, Those who, day and night, Constantly remember the Dharma, That is the gain of humans. Those who have gone for refuge to the Saṅgha, Those who, day and night, Constantly remember the Saṅgha, That is the gain of humans. Having done meritorious deeds and not done evil, The wise practice the Dharma of the past, That is the self, never Aging or fearing. Like crossing to the other shore with a sturdy boat. All the worlds are greatly shaken, All the worlds are greatly trembled, All the worlds are greatly burned, All the worlds are fumigated by smoke. Without shaking and without trembling, Not relied upon by individual beings, Nowhere is there a support for demons, There my mind is greatly pleased. Those who do even a small deed For the victorious guide, They will go to various heavens And attain the state of immortality. Those who dwell in this solitary place, And practice peaceful conduct, And eat one meal, By what will their complexion become clear? Not attached to the past, Nor delighted in the future, Having obtained the present, Here, With mindfulness and awareness, Eating after careful examination, By that their complexion will become clear. Rejoicing in the Dharma, delighting in the Dharma, Reflecting on the Dharma in accordance with it, The monk who remembers the Dharma, Will not decline from the Dharma. The wise one who, in the world of living, Obtains faith and wisdom, That is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འདི་ཡི་ནོར་མཆོག་སྟེ། །འདི་ཡི་ནོར་གཞན་དམན་པ་ཡིན། །ཆོས་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་བདེན་པར་སྨྲ། །བདག་ཉིད་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱེད། །ཐོས་པས་ཆོས་ནི་བྱེ་བྲག་ཤེས། །ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད། །ཐོས་པས་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤོང༌། །ཐོས་པས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའོ། །བསོད་ནམས་དག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །བསོད་ནམས་མ་བྱས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །བསོད་ནམས་བྱས་པས་དགའ་བར་འགྱུར། །བདེན་པར་སྨྲ་བྱ་ཁྲོ་མི་བྱ། །སློང་ལ་ཆུང་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདིར་ནི་གནས་གསུམ་འདི་དག་གིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་འགྲོ། །བསོད་ནམས་དག་གི་རྣམ་སྨིན་བདེ། །བསམ་པ་ཡང་དག་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཡང་དག་སྡོམ་པས་
དགྲ་མི་སོགས། །དགེ་དང་ལྡན་པས་སྡིག་པ་སྤོང༌། །ཉོན་མོངས་ཟད་པས་མྱ་ངན་འདས། །བརྒྱན་པ་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ནི་སྤྱོད་བྱེད་ལ། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་བསྡམས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་དེ། །བྲམ་ཟེ་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་དགེ་སློང་དེ། །དད་དང་ངོ་ཚ་ཚུལ་དང་སྦྱིན་པ་ཡང༌། །ཆོས་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པས་བསྔགས། །ལམ་འདི་ནས་ནི་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ་བར་གསུངས། །འདི་ཡིས་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། །བོར་བ་འདི་དག་གང་ཡིན་དང༌། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འཐོར་བ་དང༌། །རུས་པ་ཐི་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །དེ་མཐོང་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་དགའ། །ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེས་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ། །བསགས་པ་ཀུན་མཐའ་འཛད་པ་སྟེ། །མཐོན་པོའི་མཐའ་ནི་ལྷུང་བ་ཡིན། །འདུས་པའི་མཐའ་ནི་འབྲལ་བ་སྟེ། །འཚོ་བའི་མཐའ་ནི་འཆི་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་འགྱུར། །འབྲུ་རྣམས་འབྱོར་ཞིང་ཆོས་རྒྱལ་ཤོག །ནད་དང་གནོད་པ་གང་ཡོད་པ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །བསྟན་བཅོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་རྨཱ་ཀ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་བསྒྱུར་ཏེ། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཞུས།།
བསྟན་བ

【汉语翻译】
此乃此身之殊胜宝，此身他宝皆为劣。安住于法，具足戒律，知惭且语真实语。若能自制调伏者，众人皆喜悦于彼。闻法能知法之别，闻法能止息罪恶，闻法能舍弃非义，闻法能得证涅槃。一切罪恶皆不作，圆满具足诸善业，调伏自心极重要，此乃诸佛之教法。行善积德是应为，不行善业乃痛苦。于此世间及他方，行善积德生喜悦。应说真语莫嗔怒，乞者虽贫亦应施。于此处以这三事，得以往生诸天中。善业果报乃安乐，一切所愿皆成就，迅速证得殊胜觉，亦能获得证涅槃。布施能令福德增，如法持戒离诸敌，具足善行舍罪业，烦恼灭尽证涅槃。虽作庄严行持法，调柔善护行梵行。于诸有情舍弃刑罚者，彼即婆罗门是沙门是比丘。信心惭愧与戒施，此等诸法圣者赞，言说此道往生天，以此得生于天界。抛弃之物为何等，散落四方及角落，骨头犹如鸽子色，见此有何可欢喜？嗟乎！有为诸法皆无常，是生灭法之体性，生已灭尽即是寂，彼等寂灭乃为乐。积聚皆终归耗尽，高处终将有堕落，相聚终将有离别，生存终将有死亡。世间安乐五谷丰，谷物丰饶法兴盛，所有疾病与灾害，愿皆彻底得平息。论典名为《摄颂》，导师世亲所造已圆满。印度堪布达摩迦罗与译师班智达耶谢宁波所译，校勘师班智达贝则校订。

【英语翻译】
This is the supreme treasure of this body, other treasures of this body are inferior. Abiding in the Dharma, complete with discipline, knowing shame and speaking truthfully. If one can be self-controlled and subdued, everyone rejoices in that person. Hearing the Dharma, one knows the distinctions of the Dharma, hearing the Dharma, one turns away from evil, hearing the Dharma, one abandons what is meaningless, hearing the Dharma, one attains Nirvana. Do not commit any evil deeds, fully accomplish all virtuous deeds, it is extremely important to tame one's own mind, this is the teaching of all Buddhas. Accumulating merit is what should be done, not accumulating merit is suffering. In this world and in other realms, accumulating merit brings joy. One should speak truthfully and not be angry, even if the beggar is poor, one should give. Here, with these three things, one goes to be born among the gods. The ripening of virtuous deeds is happiness, all wishes will be fulfilled, one will quickly attain supreme enlightenment, and also attain Nirvana. Giving increases merit greatly, keeping vows correctly separates from enemies, etc., possessing virtue abandons sin, the exhaustion of afflictions is Nirvana. Even if adorned, practice the Dharma, be gentle and well-guarded, practice celibacy. One who has abandoned punishment for all beings, that is the Brahmin, that is the Shramana, that is the Bhikshu. Faith, shame, discipline, and generosity, these Dharmas are praised by the noble ones, it is said that this path leads to the heavens, and by this one goes to the world of the gods. What are the things that are thrown away, scattered in all directions and corners, bones like the color of pigeons, seeing this, what is there to rejoice in? Alas! All conditioned phenomena are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing, having arisen, they cease, that pacification is happiness. All accumulation ends in exhaustion, the end of height is falling, the end of meeting is separation, the end of life is death. May the world be peaceful and the harvest good, may the grains be abundant and the Dharma reign, may all diseases and harms be completely pacified. The treatise called "Collected Verses" composed by the teacher Vasubandhu is complete. Translated by the Indian Abbot Dharmakara and the translator Pandit Yeshe Nyingpo, revised by the reviser Pandit Pel Tsek.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
法句偈汇集，世亲。

【英语翻译】
Collected Verses on the Dharma, by Vasubandhu.

